ChinaBizInsight

Liquidation Language Laws: Why Bilingual Notices Are Mandatory in Hong Kong

When a Hong Kong company enters liquidation, a seemingly small oversight—like omitting Chinese characters in a legal notice—can invalidate documents globally. Under Section 792(5) of Hong Kong’s Companies Ordinance, bilingual liquidation declarations are non-negotiable. Failure to comply risks rejected court filings, voided contracts, and delayed asset recovery across jurisdictions. This article dissects the legal anatomy of Hong Kong’s bilingual notice requirements and their real-world implications for international stakeholders.

The Legal Backbone: Section 792(5) Demystified

Hong Kong’s Companies Ordinance (Cap. 622) mandates strict linguistic protocols for companies in liquidation. Key requirements include:

  1. Dual-Language Declarations (Section 792(5)):
  • If a company’s name appears in both English and Chinese, notices must display:
    • (正進行清盤) after the Chinese name
    • (in liquidation) after the English name
  • Example:
    > 香港貿易有限公司 (正進行清盤)
    > Hong Kong Trading Ltd. (in liquidation)
  1. Visibility Rules (Section 792(1)-(3)):
  • Notices must be “conspicuously exhibited” at business premises.
  • All letterheads, invoices, and advertisements must include the bilingual declaration.
  1. Penalties:
  • Non-compliance incurs fines up to HK$10,000 (Level 3 fine) for the company and responsible officers.

Case Study: The Portuguese Court Rejection

In 2021, a Hong Kong-based trading firm’s liquidation documents were rejected by a Lisbon court during asset recovery proceedings. The reason? The liquidator had only included (in liquidation) in English, omitting the Chinese declaration (正進行清盤).

Why This Voided Hague Apostille Validity:

  • Portugal’s Hague Convention implementation requires exact compliance with origin-jurisdiction formalities.
  • Hong Kong’s Companies Ordinance defines bilingual notices as a core formality.
  • The omission invalidated the document’s legal authenticity under Article 4 of the Hague Apostille Convention.

Result: 6-month delays in asset distribution and €28,000 in legal rectification costs.


Hidden Compliance Traps

Even experienced practitioners overlook these nuances:

  1. “De Facto Bilingual Names”:
    If a company operates under both English/Chinese names (e.g., on shop signs or websites), courts may deem it bilingual—requiring dual declarations regardless of formal registration.
  2. Digital Communications:
    Emails, website banners, and social media posts announcing liquidation must include bilingual tags. A 2023 Hong Kong case (Re Insight Marketing Ltd.) fined a director HK$8,000 for omitting Chinese declarations in LinkedIn notices.
  3. Third-Party Documents:
    Auditors, law firms, or creditors issuing notices on behalf of a liquidated company must replicate bilingual formatting.

Template: Court-Approved Liquidation Notice

[Company Letterhead]  

**香港科技集團有限公司 (正進行清盤)**  
**Hong Kong Tech Group Limited (in liquidation)**  

NOTICE OF LIQUIDATION  
清盤通知  

To Whom It May Concern,  
敬啟者:  

Pursuant to Section 792 of the Companies Ordinance (Cap. 622), we hereby notify that Hong Kong Tech Group Limited entered voluntary liquidation on [Date].  
根據《公司條例》(第622章)第792條,香港科技集團有限公司已於[日期]進入自願清盤。  

All claims must be submitted to:  
所有債權申索須提交至:  

[Liquidator’s Bilingual Address]  
[清盤人中英文地址]  

Dated this [Day] of [Month], [Year]  
日期:[年] [月] [日]  

___________________________________  
[Liquidator’s Name]  
[清盤人姓名]  
Liquidator  
清盤人  

Hague Apostille Risks: Language as Legal Ground Zero

Hong Kong’s Apostille certifications under the Hague Convention do not override linguistic non-compliance:

  1. Certification ≠ Validation:
    An Apostille certifies signature authenticity, not content accuracy. Documents violating Section 792(5) remain legally defective.
  2. Jurisdictional Precedents:
    Courts in South Korea (2020), France (2022), and Brazil (2023) rejected Hong Kong liquidation documents due to:
  • Missing (正進行清盤)
  • Incorrect character size (Chinese text smaller than English)

Proactive Compliance Strategies

  1. Pre-Liquidation Audit:
    Verify registered names and de facto operating names with the Hong Kong Companies Registry. Confirming a company’s status is essential for due diligence. For comprehensive reports, consider our Hong Kong Company Document Retrieval Service.
  2. Bilingual Document Protocols:
  • Use 12pt or larger fonts for both languages.
  • Position declarations on the same line as company names.
  1. Global Enforcement Map:

    Prioritize bilingual compliance when dealing with jurisdictions known for strict formalism:
    Jurisdiction Rejection Rate Common Pitfall
    Portugal 92% Omitted Chinese tag
    South Korea 78% Font size discrepancy
    UAE 65% Misplaced parentheses Conclusion: Language as Legal Armor In Hong Kong’s liquidation landscape, bilingual notices are neither a courtesy nor a formality—they are legally operative language. For cross-border stakeholders, overlooking Section 792(5) risks:
    • Nullified contracts
    • Frozen asset recovery
    • Costly litigation
    Partnering with local experts who understand these nuances is not just prudent—it’s a strategic shield against global enforcement gaps. As one Hong Kong High Court judge noted: “In liquidation, words are your first line of defense.”

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top