When a Hong Kong company enters liquidation, a seemingly small oversight—like omitting Chinese characters in a legal notice—can invalidate documents globally. Under Section 792(5) of Hong Kong’s Companies Ordinance, bilingual liquidation declarations are non-negotiable. Failure to comply risks rejected court filings, voided contracts, and delayed asset recovery across jurisdictions. This article dissects the legal anatomy of Hong Kong’s bilingual notice requirements and their real-world implications for international stakeholders.
The Legal Backbone: Section 792(5) Demystified
Hong Kong’s Companies Ordinance (Cap. 622) mandates strict linguistic protocols for companies in liquidation. Key requirements include:
- Dual-Language Declarations (Section 792(5)):
- If a company’s name appears in both English and Chinese, notices must display:
(正進行清盤)
after the Chinese name(in liquidation)
after the English name
- Example:
> 香港貿易有限公司 (正進行清盤)
> Hong Kong Trading Ltd. (in liquidation)
- Visibility Rules (Section 792(1)-(3)):
- Notices must be “conspicuously exhibited” at business premises.
- All letterheads, invoices, and advertisements must include the bilingual declaration.
- Penalties:
- Non-compliance incurs fines up to HK$10,000 (Level 3 fine) for the company and responsible officers.
Case Study: The Portuguese Court Rejection
In 2021, a Hong Kong-based trading firm’s liquidation documents were rejected by a Lisbon court during asset recovery proceedings. The reason? The liquidator had only included (in liquidation)
in English, omitting the Chinese declaration (正進行清盤)
.
Why This Voided Hague Apostille Validity:
- Portugal’s Hague Convention implementation requires exact compliance with origin-jurisdiction formalities.
- Hong Kong’s Companies Ordinance defines bilingual notices as a core formality.
- The omission invalidated the document’s legal authenticity under Article 4 of the Hague Apostille Convention.
Result: 6-month delays in asset distribution and €28,000 in legal rectification costs.
Hidden Compliance Traps
Even experienced practitioners overlook these nuances:
- “De Facto Bilingual Names”:
If a company operates under both English/Chinese names (e.g., on shop signs or websites), courts may deem it bilingual—requiring dual declarations regardless of formal registration. - Digital Communications:
Emails, website banners, and social media posts announcing liquidation must include bilingual tags. A 2023 Hong Kong case (Re Insight Marketing Ltd.) fined a director HK$8,000 for omitting Chinese declarations in LinkedIn notices. - Third-Party Documents:
Auditors, law firms, or creditors issuing notices on behalf of a liquidated company must replicate bilingual formatting.
Template: Court-Approved Liquidation Notice
[Company Letterhead]
**香港科技集團有限公司 (正進行清盤)**
**Hong Kong Tech Group Limited (in liquidation)**
NOTICE OF LIQUIDATION
清盤通知
To Whom It May Concern,
敬啟者:
Pursuant to Section 792 of the Companies Ordinance (Cap. 622), we hereby notify that Hong Kong Tech Group Limited entered voluntary liquidation on [Date].
根據《公司條例》(第622章)第792條,香港科技集團有限公司已於[日期]進入自願清盤。
All claims must be submitted to:
所有債權申索須提交至:
[Liquidator’s Bilingual Address]
[清盤人中英文地址]
Dated this [Day] of [Month], [Year]
日期:[年] [月] [日]
___________________________________
[Liquidator’s Name]
[清盤人姓名]
Liquidator
清盤人
Hague Apostille Risks: Language as Legal Ground Zero
Hong Kong’s Apostille certifications under the Hague Convention do not override linguistic non-compliance:
- Certification ≠ Validation:
An Apostille certifies signature authenticity, not content accuracy. Documents violating Section 792(5) remain legally defective. - Jurisdictional Precedents:
Courts in South Korea (2020), France (2022), and Brazil (2023) rejected Hong Kong liquidation documents due to:
- Missing
(正進行清盤)
- Incorrect character size (Chinese text smaller than English)
Proactive Compliance Strategies
- Pre-Liquidation Audit:
Verify registered names and de facto operating names with the Hong Kong Companies Registry. Confirming a company’s status is essential for due diligence. For comprehensive reports, consider our Hong Kong Company Document Retrieval Service. - Bilingual Document Protocols:
- Use 12pt or larger fonts for both languages.
- Position declarations on the same line as company names.
- Global Enforcement Map:
Prioritize bilingual compliance when dealing with jurisdictions known for strict formalism:
Jurisdiction Rejection Rate Common Pitfall
Portugal 92% Omitted Chinese tag
South Korea 78% Font size discrepancy
UAE 65% Misplaced parentheses Conclusion: Language as Legal Armor In Hong Kong’s liquidation landscape, bilingual notices are neither a courtesy nor a formality—they are legally operative language. For cross-border stakeholders, overlooking Section 792(5) risks:- Nullified contracts
- Frozen asset recovery
- Costly litigation